認證資料 Certification Data

北京立信達雅翻譯有限公司

  • 聯(lián)系人:俞煜林
  • 官網(wǎng)地址:http://www.langscale.com
  • 經(jīng)營模式:制造商
  • 主營產(chǎn)品:北京交替?zhèn)髯g服務,同聲傳譯服務公司,網(wǎng)站本地化項目,軟件本地化公司,多媒體與課件翻譯
  • 所在地:北京市朝陽區(qū)百子園12號樓2307
  • 供應產(chǎn)品:22
進入官網(wǎng)
當前位置:首頁>企業(yè)問答> 同聲傳譯的特點和優(yōu)勢主要包括哪些?

同聲傳譯的特點和優(yōu)勢主要包括哪些?

發(fā)布時間:2020-05-22

同聲傳譯,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當前,世界上95%的國際高端會議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結束后,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內,使用專業(yè)的設備,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。

上一篇:請問交替?zhèn)髯g服務有了解的朋友嗎?

下一篇:同聲傳譯的應用領域主要包括哪些?