北京策馬翻譯有限公司
認(rèn)證資料 Certification Data
北京策馬翻譯有限公司
- 聯(lián)系人:劉老師
- 官網(wǎng)地址:http://www.cemachina.com
- 主營產(chǎn)品:翻譯培訓(xùn),口筆譯培訓(xùn),同聲傳譯培訓(xùn),翻譯碩士留學(xué),聯(lián)合國實(shí)訓(xùn)
- 所在地:北京市東城區(qū)安定門東大街28號雍和大廈A座1007室
- 供應(yīng)產(chǎn)品:2
推薦產(chǎn)品
出了象牙塔 你勝算幾何
發(fā)布時間:2020-06-012020年初爆發(fā)的新冠疫情,像一只看不見的手,按下了整個社會生活的暫停鍵,每個人不得不用新的認(rèn)知去看清、適應(yīng)和應(yīng)對新的境遇。日常停擺了,變化卻在悄然發(fā)生,這是危難,也是機(jī)遇,這是終止,也是新生,每個人都要在變化中重新選擇、重新入局。尤其是即將走出象牙塔的眾學(xué)子,在這一局中勝算幾何? 陷入泥淖的留學(xué)路 春節(jié)過后,隨著新型冠狀病毒疫情的持續(xù)擴(kuò)散,疫情所引發(fā)的焦慮也蔓延至社會的各個角落。在教育領(lǐng)域,國內(nèi)的教學(xué)秩序尚未恢復(fù)正常,有留學(xué)計(jì)劃的中國學(xué)生同樣受到旅行禁令、簽證停辦、托 福/雅 思等考試取消等政策的影響?!敖衲晡疫€能不能出得去?”、“疫情會影響簽證嗎?”、“現(xiàn)在國外疫情也越來越嚴(yán)重了,面試會不會延期?”社交媒體上,類似問題的討論并不少見。 相比于對申請、面試的憂慮,疫情對學(xué)生影響更為直接的是與留學(xué)相關(guān)的各類語言類考試。雅 思、托 福、GRE、GMAT等考試在2月、3月接連取消后,隨著疫情在國外蔓延、防控形勢不容樂觀,4月份的雅 思考試也隨即取消。這給獲得國外學(xué)校有條件錄取或者仍處在申請準(zhǔn)備階段、尚未考取語言成績的學(xué)生帶來了極大的不確定性。 目前就讀于廣東外語外貿(mào)大學(xué)的舒婷就是焦慮者之一?!叭ツ晁⑦^幾次雅 思,只有6.5分,還不夠巴斯大學(xué)的分?jǐn)?shù)?!弊鳛橛⒄Z專業(yè)學(xué)生,舒婷想在本科畢業(yè)后去英國深造,學(xué)習(xí)口筆譯專業(yè)。她覺得光會英語已經(jīng)不再是什么優(yōu)勢,而做翻譯不僅需要中英文能力都很強(qiáng),更能構(gòu)建一套新的技能和知識體系,為將來的職業(yè)發(fā)展增加更多可能性。 “其實(shí)在國內(nèi)也可以考翻譯碩士,但我希望去英語國家接受當(dāng)?shù)卣Z言和文化熏陶,讓自己在觀念和思維上更加‘英式’。至于學(xué)校,我偏愛巴斯大學(xué),但如果申請不到,其他學(xué)校也可以,只要能出去就行?!钡?思分?jǐn)?shù)不夠是“硬傷”,想要刷分又不知考試何時恢復(fù)。即便考試恢復(fù),報(bào)考的人也扎堆,不僅考位會更加緊張,整體分?jǐn)?shù)也會隨刷而高,申請競爭加劇。“造成今天這種局面,當(dāng)然跟疫情有關(guān)系。但我覺得還是要怪自己,在機(jī)會來臨的時候沒有做好準(zhǔn)備。” 去年年底,舒婷的室友小敏也申請了英國的口譯碩士,分?jǐn)?shù)也還不夠目標(biāo)院校的要求。但是,她卻意外地找到了一根“救命稻草”?!拔业囊粋€師姐在策馬翻譯工作,分管的就是海外及港澳名校翻譯碩士留學(xué)項(xiàng)目,得知我的情況后給我推薦了一款課程,只要雅 思成績單科不低于6分、總成績達(dá)到6.5分,就可以進(jìn)入‘綠色通道’,優(yōu)先獲取一些學(xué)校的面試機(jī)會,而我那時候雅 思分剛好夠?!? 小敏并沒有獨(dú)吞這塊“大餡餅”,而是分享給了舒婷。據(jù)小敏回憶,當(dāng)時她建議兩人拿這個保底,來年再考一次雅 思,如果考到7分以上,再申請更好的學(xué)校,但舒婷拒絕了?!爱?dāng)時我很猶豫,一是太多疑,老覺得是新事物沒接觸過,不敢去嘗試;二是太固執(zhí),只想去巴斯大學(xué),別的學(xué)校暫時不考慮?!被貞浧疬@件事情,舒婷滿是沮喪與懊悔,因?yàn)榧幢悻F(xiàn)在回頭,也趕不上今年入學(xué)了。 “錯過這村就沒這店了,真是一步遲疑就會處處落后,如果去年年底我聽小敏的,現(xiàn)在已經(jīng)等面試了,而不是還在為考雅 思苦苦煎熬?!? 考研號角未響,勝負(fù)或已分曉 2020年研究生入學(xué)考試雖然在新冠疫情爆發(fā)前已經(jīng)結(jié)束,但卻因疫情被迫推遲出成績、推遲復(fù)試,再往后還可能推遲錄取,甚至于影響2021年的考研初試。 如果說2020年的考生面對的只是“延期宣判”,那么2021年的考生面臨的將是“白刃之戰(zhàn)”。2020年考研人數(shù)達(dá)到了341萬人。今年由于很多企業(yè)受疫情影響不再招工,甚至出現(xiàn)了裁員潮,就業(yè)形勢會進(jìn)一步嚴(yán)峻,找工作的難度會突破天際。因此,2020年未上岸的考生和2021年應(yīng)屆畢業(yè)生可能會扎堆考研,屆時考研人數(shù)有可能突破400萬大關(guān)。 “競爭太激烈了,如果不早點(diǎn)準(zhǔn)備,到時候根本沒有勝算!”湖南師范大學(xué)的高源同學(xué)就是一只“早起的鳥”,他瞄準(zhǔn)了2021年北京外國語大學(xué)的翻譯碩士(MTI)。 由于疫情,學(xué)校還沒有開學(xué),他把更多時間花在了備考MTI上面。高源身上有著湖南人身上特有的“霸蠻”勁兒。他說,雖然自己是中文系學(xué)生,但對英語一直念念不忘;雖然自己有校內(nèi)保研的機(jī)會,但就想憑實(shí)力考到北京去;雖然知道跨校、跨省、跨專業(yè)是考研較難的“三級跳”,但情愿以此作為自己知行合一、砥礪前行的佐證。 他這么說,也這么做。家里的書桌上堆滿了各種復(fù)習(xí)資料和參考書目,早上八點(diǎn)他開始背單詞、記語法、做習(xí)題,中午休息一小時,下午練翻譯或背百科知識,晚上還要寫作和整理時政熱點(diǎn),每天按照學(xué)習(xí)計(jì)劃有條不紊地向心中的目標(biāo)前進(jìn),可他心里依然有痛點(diǎn)。 “我是中文系的學(xué)生,對漢語寫作有信心,但英語只過了6級,顯然還不夠有競爭力;百科知識浩渺紛繁,不知如何下手;翻譯更是零基礎(chǔ),光靠自學(xué)很難上道。時間很寶貴,我不想走彎路,需要有高人幫我指點(diǎn)迷津、化繁為簡、倍道而進(jìn)。” 近日,高源也上起了網(wǎng)課。他不是在完成學(xué)校的課業(yè),而是特意報(bào)讀了策馬翻譯推出的貫穿全年的“MTI保駕直通班”,里面的內(nèi)容從摸底考試到擇校建議、從英語語法解析到筆譯技能訓(xùn)練、從百科知識梳理到考前全真模擬,涵蓋了MTI考試從備考要點(diǎn)到應(yīng)試流程的方方面面。高源說,課堂上名師的悉心教誨、過來人的成功經(jīng)驗(yàn)讓自己受益良多,恰如“好風(fēng)憑借力,送我上青云!” 目標(biāo)清晰、內(nèi)心篤定、嚴(yán)格自律,又有詳實(shí)周密的復(fù)習(xí)計(jì)劃和完備科學(xué)的輔導(dǎo)課程加持,高源對考取北外MTI似乎志在必得。“考研就是淘汰賽,尤其是考名校,面對的將是全國各地優(yōu)秀的高手,必須把自己武裝到牙齒。無論結(jié)果怎樣,都要無愧于過程!” 高源說,其實(shí)他身邊有很多同學(xué),或因?yàn)榱w慕名校身份、或因?yàn)槲窇志蜆I(yè)壓力而選擇考研,但現(xiàn)在疫情一來,有的宅在家里放飛自我,有的患得患失踟躕不前,有的閉門造車故步自封……等到疫情結(jié)束,將會出現(xiàn)一堆“學(xué)霸”和“學(xué)渣”,也許不用等到考研號角吹響,勝負(fù)就已分曉。 找工作,你有“賣點(diǎn)”嗎? 受新冠疫情影響,不少工廠、店面停業(yè),部分企業(yè)也陸續(xù)推遲復(fù)工時間,經(jīng)濟(jì)損失明顯加劇。節(jié)衣縮食之下,一些公司選擇暫緩招聘,不再新設(shè)崗位。由此,新一輪恐慌開始在職場蔓延。 先被波及且影響較大的當(dāng)屬應(yīng)屆畢業(yè)生群體。 根據(jù)新聞媒體統(tǒng)計(jì),2020年應(yīng)屆高校畢業(yè)生有874萬,同比增加40萬;考研落榜人數(shù)超過260萬,大多還未有求職行為。而隨著經(jīng)濟(jì)增速放緩以及疫情的影響,多數(shù)企業(yè)校招推遲或者取消。崗位需求下降而畢業(yè)生數(shù)量增多,一增一減之下,今年應(yīng)屆生面臨畢業(yè)即失業(yè)的困境。 來自華北理工大學(xué)的畢業(yè)生小林從未像今年這樣厭惡假期,因疫情影響只能受困家中,原本聯(lián)系好的實(shí)習(xí)也泡了湯。假期間她也曾嘗試投過四、五份求職簡歷,但都石沉大海?!案钗覠赖氖钱厴I(yè)答辯,不知道會不會延期。現(xiàn)在的開學(xué)時間學(xué)校說等通知,如果不能按時畢業(yè),對我求職的影響也是很大的。” 有一天,小林在手機(jī)上看到一條公眾號推文,策馬翻譯推出了線上遠(yuǎn)程實(shí)習(xí)項(xiàng)目,讓實(shí)習(xí)生可以足不出戶實(shí)現(xiàn)“云辦公”,對于廣大像小林這樣實(shí)習(xí)無門路、求職無音信的畢業(yè)生來講,無疑是雪中送炭。 “雖然是翻譯公司,雖然我不是英專學(xué)生,但可供挑選的崗位挺多的,我就應(yīng)聘了新媒體運(yùn)維一職?!爆F(xiàn)在,小林每天通過“釘釘”軟件領(lǐng)取任務(wù),按照要求完成后再接受負(fù)責(zé)人的審核和評定。 “這套遠(yuǎn)程實(shí)習(xí)體系很棒,除了工作任務(wù),還可以學(xué)習(xí)英語、口譯、筆譯方面的知識和求職技能、職場經(jīng)驗(yàn),兩個月的實(shí)習(xí)結(jié)束后不僅有實(shí)習(xí)證書,表現(xiàn)優(yōu)異的話還能獲得獎金甚至轉(zhuǎn)正的機(jī)會!” 在實(shí)習(xí)過程中,小林發(fā)現(xiàn)策馬的在線翻譯課程讓人眼前一亮?!安粌H種類齊全,口筆譯實(shí)戰(zhàn)技能、考證、考研、出國留學(xué)等等五花八門,而且老師太好了,連外 交部、聯(lián)合國的翻譯都來這里授課。講真,能上這些大神的課,平時在學(xué)校想都不敢想。其實(shí)我覺得,疫情期間其實(shí)是一個很好的學(xué)習(xí)機(jī)會,反正上學(xué)的沒開學(xué)、上班的沒開工,大家有更多時間可以去學(xué)習(xí)、去增長技能、去為將來做準(zhǔn)備。這次的‘超長假期’對大部分人是淤泥,對少數(shù)人卻是階梯?!? 實(shí)習(xí)的問題雖然解決了,但小林還是對未來就業(yè)憂心忡忡。她說,自己不喜歡所學(xué)的專業(yè),也不想從事相關(guān)工作,大學(xué)四年好像就混了個學(xué)位,也沒有做好相應(yīng)的職業(yè)規(guī)劃,就渾渾噩噩地被推進(jìn)了畢業(yè)大軍。 “不要輕易丟掉自己的專業(yè),選擇一個從未涉足的領(lǐng)域,也不要盲目做職業(yè)規(guī)劃,一個應(yīng)屆生你能規(guī)劃出什么?就算你查了大量資料,問了很多人,做出來的依然不會適合你。紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行!” 目前在某世界五百強(qiáng)企業(yè)擔(dān)任全職同聲傳譯員的王希如是說,并拿自己的經(jīng)歷舉例子。 五年前,她還是某大學(xué)科技英語專業(yè)大三的學(xué)生,但已經(jīng)開始考慮自己的畢業(yè)去向。因?yàn)樗X得自己這個專業(yè)“科技”不如工科生、“英語”不及留學(xué)生,合在一起看似是復(fù)合型人才,但市場上并沒有對口的工作。 偶然的機(jī)緣,她聽了一場口譯講座,得知口譯員不僅僅是語言能力強(qiáng),還要具備不同的專業(yè)知識,這給了她目標(biāo)和方向。從那時起,“我想成為口譯員”成了驅(qū)動她蛻變的動力。她報(bào)了策馬翻譯的交傳口譯課,扎扎實(shí)實(shí)地學(xué)了一年,并在畢業(yè)前考到了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的三級口譯證書。 然而,當(dāng)她去翻譯公司應(yīng)聘時才發(fā)現(xiàn),自己的水平還不夠格——要成為職業(yè)口、筆譯員,起碼要拿到CATTI2級證書。 雖然當(dāng)譯員的路受阻,但 “失之東隅收之桑榆”,她被一家外貿(mào)公司錄取了。步入職場后,工作壓力大了,學(xué)習(xí)時間少了,但王希利用周末和平時晚間的時間加緊練習(xí),終于在半年后考到了2級口譯證書。 可天有不測風(fēng)云,受全球經(jīng)濟(jì)下行、貿(mào)易摩擦加劇等國際大環(huán)境影響,加之自身管理和資金方面存在問題,王希就職的外貿(mào)公司倒閉了?!爱?dāng)時挺懵的,沒想到會以這種方式結(jié)束我的第 一份工作。我們幾個一起入職的新人自嘲說,咱們是不是‘喪門星’,進(jìn)來就把公司搞垮了!可日子還得繼續(xù)過,接著找工作吧?!? 王希的小伙伴都是英專畢業(yè),除了專四、專八證書沒有其他技能憑證,工作經(jīng)驗(yàn)也有限,后來都陸續(xù)去了其他外貿(mào)公司上班,而王希卻等來了一個意想不到的機(jī)會?!爱?dāng)時策馬翻譯為APEC工商領(lǐng) 導(dǎo)人中國論壇選派翻譯志愿者,由于有科技領(lǐng)域的嘉賓需要服務(wù),我有這方面的專業(yè)背景,加上過了2級口譯,于是我很幸運(yùn)的被選中了!” 在這次大會上,王希擔(dān)任某國外科技巨頭公司領(lǐng)導(dǎo)的陪同口譯,她出色的翻譯能力、良好的溝通技巧、扎實(shí)的專業(yè)知識給嘉賓留下了深刻印象,不僅圓滿完成翻譯任務(wù),還收到一份“另類”的offer。“會議結(jié)束后,我服務(wù)的那位外國嘉賓就問我有沒有興趣去他們公司做翻譯,薪資是我之前公司給的三倍,我似乎沒有理由拒絕。” 這件事給了王希莫大的鼓勵,也讓她有了重要的領(lǐng)悟?!案邔哟稳瞬鸥静怀钫也坏焦ぷ?,就像學(xué)霸從來不怕考試,哪怕考題再難,別人都交白卷,學(xué)霸也不會不及格。” 何謂“高層次人才”,王希的理解是,這不是一個絕對概念,而是相對概念,是“人無我有、人有我優(yōu)、人優(yōu)我特、人特我精”的比較優(yōu)勢。要想成為這樣的人才,就得不斷迭代升級,由此也堅(jiān)定了她向口譯更高峰攀登的決心。 同聲傳譯,在翻譯行業(yè)被稱為“金飯碗”。由于數(shù)量稀缺、專業(yè)性強(qiáng),同傳譯員每人每天的實(shí)際工作時間累計(jì)不超過4小時,收入?yún)s高達(dá)5000-10000元/天。 “其實(shí)在那次APEC會議上,我就被同傳的魅力深深吸引了,也把成為同傳譯員作為我下一個奮斗目標(biāo)。雖然我目前的工作還不錯,雖然我也知道成為同傳要付出極大努力,但如果停下來,就不會看到更多的風(fēng)景!”幾年的職場經(jīng)歷讓王希明白,一個人身上的“賣點(diǎn)”越多,越容易受到用人單位的青睞、越有可能去到更高的平臺。這些“賣點(diǎn)”就是技能、經(jīng)歷、以及為獲取它們磨練的品行和修為。 但此時,關(guān)于人工智能取代人工翻譯的言論甚囂塵上,王希也對未來的職業(yè)發(fā)展感到一絲隱憂?!拔遗抡麄€行業(yè)就要日薄西山了,自己學(xué)的東西很快就會被掃進(jìn)歷史的垃圾堆,這么多年的努力付之東流。幸好新加坡區(qū)塊鏈技術(shù)基金會Peggy博士的一番話開導(dǎo)了我?!? “Peggy博士說,翻譯是高質(zhì)量的腦力勞動,不是一種機(jī)械式的文字轉(zhuǎn)換,背后是跨文化的溝通與交際、是對文字的綜合理解、對情感、文化、知識的表達(dá)與融入。機(jī)器只能完成基礎(chǔ)性的翻譯,取代那些標(biāo)準(zhǔn)化、重復(fù)性、可量化的工作,而體現(xiàn)人類思維和智慧的創(chuàng)造性勞動是不能被機(jī)器取代的?!? “人類社會正步入一個全新的數(shù)字經(jīng)濟(jì)時代,在這個時代,機(jī)器智能與人類智慧不是相互搏殺,而是緊密結(jié)合。比如在翻譯行業(yè),機(jī)器因譯員提供的大數(shù)據(jù)而越來越高效,譯員因?yàn)橛辛藱C(jī)器的助力可以更專注創(chuàng)造性勞動,使得翻譯質(zhì)量得以提升。人機(jī)共譯的良性互促模式不僅能大幅提升翻譯產(chǎn)能,還能延伸翻譯市場,除了覆蓋此前不便、不能吸納的業(yè)務(wù)需求,也將拓展出更多全新的市場領(lǐng)域。在新科技時代,翻譯行業(yè)前景可期!” 結(jié)語 不同時期,不同行業(yè),不同人群,我們都可能正在經(jīng)歷一次漫長而迷惘的不確定時期。 但一切終將過去。只是,到時有的人依然停在原地,有的人已經(jīng)迭代升級,原本相鄰而望的彼此,已是高下有別的云泥,原因就在于你當(dāng)初的選擇。 正確的選擇,才是人生的神助攻。 可是,很多人怯于未知、疲于進(jìn)取、遲于變換,原本輕易能做的選擇,因附著太多猶豫和踟躕而變得舉棋不定,甚至下出臭棋。 正確的選擇,很難嗎? 無為無害、為則有益者,為之; 早為則濟(jì)、晚為則怠者,早為。 簡單說來就是:別磨嘰,干就完了。 (文中圖片均來自網(wǎng)絡(luò)。應(yīng)受訪者要求,舒婷、小敏、高源、小林、王希均為化名)